MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:96
- 题名/责任者:
- 文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究/贾燕芹著
- 出版发行项:
- 北京:中国社会科学出版社,2016
- ISBN及定价:
- 978-7-5161-5047-4/CNY59.00
- 载体形态项:
- 251页;24cm
- 其它题名:
- 葛浩文英译莫言小说研究
- 丛编项:
- 21世纪北美中国文学研究著译丛书
- 个人责任者:
- 贾燕芹 著
- 学科主题:
- 小说-翻译-研究
- 中图法分类号:
- I046
- 中图法分类号:
- I207.42
- 一般附注:
- 本书得到2012年国家社会科学基金重点项目 “中国当代文学海外传播研究” (项目号:12AZD086) 资助
- 书目附注:
- 有书目 (第237-248页)
- 提要文摘附注:
- 本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。
全部MARC细节信息>>