MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:108
- 题名/责任者:
- 信、似、译:theories and practice of bian zhilin's literary translation.卞之琳的文学翻译思想与实践/李敏杰著
- 出版发行项:
- 北京:中国社会科学出版社,2018
- ISBN及定价:
- 978-7-5203-2947-7/CNY85.00
- 载体形态项:
- 296页;24cm
- 并列正题名:
- Faithfulness, similarity, translation theories and practice of bian zhilin's literary translation
- 其它题名:
- 卞之琳的文学翻译思想与实践
- 个人责任者:
- 李敏杰, 1973- 著
- 学科主题:
- 文学翻译-文集
- 中图法分类号:
- I046-53
- 责任者附注:
- 李敏杰 (1973-),男,语言学及应用语言学博士,副教授,硕士生导师,中南民族大学外语学院副院长。研究方向:文学语言学,翻译理论与实践。主持国家社科基金一般项目1项,省级教研项目1项、地厅、校级项目多项,参与国家社科基金项目、教育部人文社科项目3项。近年来发表学术论文30余篇,其中CSSCI期刊7篇。
- 书目附注:
- 有书目 (第276-296页)
- 提要文摘附注:
- 在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
全部MARC细节信息>>