机读格式显示(MARC)
- 000 01543nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-309-14518-2 |d CNY42.00
- 099 __ |a CAL 012019169906
- 100 __ |a 20191204d2019 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 文学翻译中的“动态阐释” |A wen xue fan yi zhong de “ dong tai chan shi ” |e 老舍长篇小说英译研究 |d = Hermentutic Motion in Literary Translation |e The English Translation of Lao She's Novels |f 夏天著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 复旦大学出版社有限公司 |d 2019
- 215 __ |a 319页 |c 图 |d 26cm
- 320 __ |a 有书目 (第295-308页)
- 330 __ |a 本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究20世纪40年代至90年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论为框架,将“信任”“侵入”“吸纳”“补偿”分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力以求达到翻译平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式—除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。
- 510 1_ |a Hermentutic Motion in Literary Translation |e The English Translation of Lao She's Novels |z eng
- 517 1_ |a 老舍长篇小说英译研究 |A lao she chang pian xiao shuo ying yi yan jiu
- 606 0_ |a 老舍 |A lao she |x 长篇小说 |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 夏天 |A xia tian |4 著
- 801 _0 |a CN |b CCAU |c 20191204
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/1010/ 4