机读格式显示(MARC)
- 000 01698cam0 2200337 450
- 010 __ |a 978-7-5600-6538-0 |d CNY27.90
- 099 __ |a CAL 012008059607
- 100 __ |a 20080430d2008 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 大学英汉翻译教程 |A da xue ying han fan yi jiao cheng |d = A College Textbook on English-Chinese Translation |e Conventional Methods and Innovative Techniques |f 常玉田著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外语教学与研究出版社 |d 2008
- 330 __ |a 本教材以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。全书的英译汉理念、具体的教学策略自成体系,提出的翻译问题的解决思路方面,创新之处比较明显。大多数例句采用了笔者自己的翻译笔记,极少重复别人;绝大部分一得之见尚未见报。创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。
- 510 1_ |a College Textbook on English-Chinese Translation |e Conventional Methods and Innovative Techniques |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 高等学校 |j 教材
- 701 _0 |a 常玉田 |A chang yu tian |4 著
- 801 _0 |a CN |b HPUL |c 20080430
- 801 _2 |a CN |b TSU |c 20080529
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20080707
- 801 _2 |a CN |b SCNU |c 20090220
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/9016/ 1
- 999 __ |M luol |m 20090220 09:38:34 |G luol |g 20090220 09:39:02
- 907 __ |a SCNU |f H315.9/9016/ 1