机读格式显示(MARC)
- 000 01518cam0 2200349 450
- 010 __ |a 978-7-5446-0690-5 |d CNY63.00
- 099 __ |a CAL 012008111650
- 100 __ |a 20080430d2008 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 母语文化下的译者风格 |A mu yu wen hua xia de yi zhe feng ge |e 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究 |d = Translators' style as a product of the native language culture |e a survey of the English version of Hong Lou Meng by David Hawkes and John Minford |f 冯庆华著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海外语教育出版社 |d 2008
- 320 __ |a 有书目 (第466-468页)
- 330 __ |a 本书深入分析了《红楼梦》两个著名译本受母语文化影响而产生不同翻译风格的过程,同时为《红楼梦》翻译研究提供了丰富的语料库。
- 510 1_ |a Translators' style as a product of the native language culture |e a survey of the English version of Hong Lou Meng by David Hawkes and John Minford |z eng
- 517 1_ |a 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究 |A 《 hong lou meng》 huo ke si yu min fu de yi ben yan jiu
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 冯庆华, |A feng qing hua |f 1958- |4 著
- 801 _0 |a CN |b NUL |c 20080902
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20081217
- 801 _2 |a CN |b SCNU |c 20090401
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/3702/ 3
- 999 __ |M jiangy |m 20090401 11:58:27 |G jiangy |g 20090401 11:59:12
- 907 __ |a SCNU |f H315.9/3702/ 3