机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-301-23041-1 |d CNY32.00
- 099 __ |a CAL 012013119206
- 100 __ |a 20131015d2013 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 汉诗英译教程 |A han shi ying yi jiao cheng |d = A coursebook on Chinese verse translation |f 卓振英, 李贵苍编著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 北京大学出版社 |d 2013
- 225 2_ |a 21世纪课程规划教材 |A 21 shi ji ke cheng gui hua jiao cai
- 320 __ |a 有书目 (第222-225页)
- 330 __ |a 本书共17章。第1章介绍了汉诗的历史、品类、功能及汉诗英译的意义;第2、3章探讨了汉英两种诗歌的格律要素及典籍英译的本质属性,并对典籍英译者的必备条件进行了论述;第4章讨论了翻译的标准和原则;第五章揭示了诗歌的模糊性;第6、7章比较、分析了不同的翻译流派及其标准和方法,并建构起基于原作美学特征的译作评价体系。第12章所包含的移情论(揭示汉诗英译的心理过程)、第13章所包含的形式论(论证“形”与“神”的同构关系)、第14章所包含的风格论(论述风格的可知性、可译性和风格变通的理据),属于本体论的范畴。第8至16章所涵盖的总体审度、翻译决策、疑难考辨、逻辑调适、移情翻译法、借形传神法、风格重构法、炼词炼句法、诗化翻译法以及对仗英译补偿法等,则属于方法论范畴。
- 410 _0 |1 2001 |a 21世纪课程规划教材
- 510 1_ |a Coursebook on Chinese verse translation |z eng
- 606 0_ |a 诗歌 |A shi ge |x 英语 |x 翻译 |x 高等学校 |j 教材
- 701 _0 |a 卓振英 |A zhuo zhen ying |4 编著
- 701 _0 |a 李贵苍 |A li gui cang |4 编著
- 801 _0 |a CN |b ZJU |c 20131015
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/2154