机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-03-053119-3 |d CNY72.00
- 099 __ |a CAL 012017111350
- 100 __ |a 20170707d2017 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 诗歌翻译中的框架操作 |A shi ge fan yi zhong de kuang jia cao zuo |e 中国古诗英译认知研究 |d = Frame operation in poetry translation |e a cognitive approach to English translation of classical Chinese poetry |f 肖开容著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 科学出版社 |d 2017
- 215 __ |a 165页 |c 图 |d 21cm
- 225 2_ |a 外国语言文学研究学术论丛 |A wai guo yu yan wen xue yan jiu xue shu lun cong
- 300 __ |a 本书为教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古典诗歌英译中的译者认知操作研究”(项目批准号:14YJC740093)的结项成果 本书还得到了重庆市重点文科基地“外国语言学与外语教育研究中心”项目“认知视角的中国古诗英译与中国诗歌文化对外传播研究”以及中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目批准号:SWU1409352)的资助
- 320 __ |a 有书目 (第152-163页)
- 330 __ |a 本书以中国古典诗歌英译为对象,旨在解决背景知识缺失引起的诗歌译文理解问题,采用认知科学有关知识表征模型理论,以背景知识在大脑中的表征——框架为切入点,分析译者在翻译中如何通过框架操作,实现原文读者与译文读者知识系统的对接,从而促进译文读者对译文的理解。著作构建了诗歌翻译的框架操作模型,并对诗歌翻译的基本问题,以及诗歌文化对外传播路径作出认知主义探索。
- 410 _0 |1 2001 |a 外国语言文学研究学术论丛
- 510 1_ |a Frame operation in poetry translation |e a cognitive approach to English translation of classical Chinese poetry |z eng
- 517 1_ |a 中国古诗英译认知研究 |A zhong guo gu shi ying yi ren zhi yan jiu
- 606 0_ |a 古典诗歌 |A gu dian shi ge |x 文学翻译 |x 研究 |y 中国
- 701 _0 |a 肖开容, |A xiao kai rong |f 1977- |4 著
- 801 _0 |a CN |b NMU |c 20170707
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20170904
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/9013