机读格式显示(MARC)
- 000 01816cam0 2200337 450
- 010 __ |a 978-7-104-05177-0 |b 精装 |d CNY88.00
- 099 __ |a CAL 012022094889
- 100 __ |a 20220901d2022 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《牡丹亭》互文指涉的英译研究 |A 《mu dan ting 》hu wen zhi she de ying yi yan jiu |f 司炳月, 于洋欢著
- 210 __ |a 北京 |c 中国戏剧出版社 |d 2022
- 300 __ |a 本书系2020年辽宁省社会科学规划基金重点项目“外宣文献英译的历时语料库建设与应用研究”(项目号: L20AYY008); 2017年度大连外国语大学科研创新团队项目“对外宣传翻译研究创新团队”(项目编号: 2017CXD02 ) 的阶段性研究成果
- 314 __ |a 司炳月, 女, 上海外国语大学英语语言文学博士, 现任大连外国语大学教授, 硕导。于洋欢, 2017年6月毕业于清华大学人文学院外国语言文学系, 获文学博士学位。
- 320 __ |a 有书目 (第207-220页)
- 330 __ |a 本书以白之 (2002)、汪榕培 (2000) 和张光前 (2001) 的三部《牡丹亭》英译本为分析对象, 对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为, 从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用, 即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此, 本书提出了用典翻译的两条原则: 第一, 立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义; 第二, 再现原典故的寓意, 引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果, 用典翻译的最佳译法为以典译典, 其次为以文释典。
- 604 __ |1 701 0 |a 汤显祖, |f 1550-1616 |1 50010 |a 牡丹亭 |x 文学翻译 |x 研究
- 606 0_ |a 古代戏曲 |A gu dai xi qu |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究 |y 中国
- 701 _0 |a 司炳月 |A si bing yue |4 著
- 701 _0 |a 于洋欢 |A yu yang huan |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20220901
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20221007
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/1797