机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-03-054574-9 |d CNY78.00
- 099 __ |a CAL 012017177016
- 100 __ |a 20171214d2017 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 翻译研究 |A fan yi yan jiu |e 探索与思考 |f 周红民著
- 210 __ |a 北京 |c 科学出版社 |d 2017
- 225 2_ |a 翻译研究书系 |A fan yi yan jiu shu xi
- 320 __ |a 有书目 (第224-237页) 和索引
- 330 __ |a 本书共四章, 第一章选择了最具代表性的三个经典话语: “信达雅”、“神似”、“意境”, 以当代视角和思维予以重新阐释, 对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化作了解读; 第二章选取”翻译、改编和传播”、”翻译和翻译体“两个议题, 以翻译为“经”, 以中国语言文化为“纬”, 编织三者相互交织的历史图卷, 厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语的演变产生的影响; 第三章阐述汉语的美学源流, 论述汉语美学在翻译实践中的可行性, 意在提倡传统审美意识践行翻译; 第四章选取认知语言学几个与翻译相关的话题, 如图式、认知语境予以对接和拓展,使认知与翻译的探索更具操作性, 可靠性。
- 333 __ |a 本书适合人文学者、翻译教师、翻译方向研究生阅读。
- 517 1_ |a 探索与思考 |A tan suo yu si kao
- 606 0_ |a 翻译 |A fan yi |x 研究
- 701 _0 |a 周红民 |A zhou hong min |4 著
- 801 _0 |a CN |b NEU |c 20171214
- 905 __ |a SCNU |f H059/7727/ 1