机读格式显示(MARC)
- 000 01812nam0 2200313 450
- 010 __ |a 978-7-5213-2813-4 |d CNY49.90
- 100 __ |a 20211009d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 英汉互译简明教程 |A ying han hu yi jian ming jiao cheng |d = A concise course on English-Chinese & Chinese-English translation |f 张震久, 孙建民主编 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外语教学与研究出版社 |d 2021
- 215 __ |a 12, 302页 |d 25cm
- 314 __ |a 张震久, 河北师范大学资深英语教授, 英语专业硕士研究生导师。
- 320 __ |a 有书目 (第301-302页)
- 330 __ |a 本书由绪论和五篇主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识和基本原理; 第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧; 第四篇探讨翻译中的语用和文化因素; 第五篇为语篇翻译实践及评析。本书第一篇旨在揭示英汉两种语言的基本特点和语际转换规律, 让学习者了解英汉语言结构对比的要点, 在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律, 从理论上理解为什么在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧。第二篇和第三篇分别为“英译汉常用技巧”和“汉译英常用技巧”, 分述英译汉和汉译英各自的特点, 集中介绍了各种基本的翻译方法, 主要是词语与句子的翻译技巧, 也涉及到短小语篇的翻译。第四篇“文化的移植”着重论述文化差异与翻译。第五篇“语篇翻译实践及评析”中的第一章着重说明“翻译是有约束的变形”。这些约束即翻译中的语言语境、情景语境和文化语境。
- 333 __ |a 本书可供不同层次的英语学习者选择使用
- 510 1_ |a Concise course on English-Chinese and Chinese-English translation |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 高等学校 |j 教材
- 701 _0 |a 张震久 |A zhang zhen jiu |4 主编
- 701 _0 |a 孙建民 |A sun jian min |4 主编
- 801 _0 |a CN |b SCNU |c 20240607
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/1212/ 1-2