机读格式显示(MARC)
- 000 01486cam0 2200433 450
- 010 __ |a 978-7-81137-005-8 |d CNY25.00
- 099 __ |a CAL 012008031232
- 100 __ |a 20080319d2007 ek y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 翻译的要素 |A fan yi de yao su |d = Elements of translation |f 崔长青, 张碧竹著 |z eng
- 210 __ |a 苏州 |c 苏州大学出版社 |d 2007
- 215 __ |a 236页 |c 图, 肖像 |d 24cm
- 320 __ |a 有书目 (第235-236页)
- 330 __ |a 什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合? 本书是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。
- 510 1_ |a Elements of translation |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 崔长青 |A cui chang qing |4 著
- 701 _0 |a 张碧竹 |A zhang bi zhu |4 著
- 801 _0 |a CN |b HPUL |c 20080317
- 801 _2 |a CN |b TSU |c 20080418
- 801 _2 |a CN |b SCNU |c 20080515
- 905 __ |a SCNU |f H315.9/2245
- 999 __ |M jiangy |m 20080515 08:48:47 |G jiangy |g 20080515 08:49:11
- 907 __ |a SCNU |f H315.9/2245