机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-306-07466-9 |d CNY50.00
- 099 __ |a CAL 012022062492
- 100 __ |a 20220702d2022 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 跨语言和跨文化转换 |A kua yu yan he kua wen hua zhuan huan |e 论英文电影的中文字幕翻译 |d = Subtitling English-language films for a Chinese audience |e cross-linguistic and cross-cultural transfer |f 梁丽丝著 |z eng
- 210 __ |a 广州 |c 中山大学出版社 |d 2022
- 215 __ |a 292页 |c 图 |d 21cm
- 225 2_ |a 翻译前沿研究系列丛书 |A fan yi qian yan yan jiu xi lie cong shu
- 320 __ |a 有书目 (第265-252页)
- 330 __ |a 本书结合不同电影种类和多个交叉学科,对儿童电影、政治电影、女性电影、历史电影和喜剧电影的英译中字幕翻译展开个案研究,揭示出翻译学和其他学科的共生特性。本书分析了官方的中文字幕翻译实践,审视了不同类型的电影所关联的英国文化的复杂性和独特性,审视了字幕翻译过程中中国文化,尤其是中国价值观的介入与融合。研究表明,在整个字幕翻译的动态变化发展过程中交织着多种形式和类别的转化,既有语言、文化、政治、历史、意识形态的转化,也有性别、性向和幽默的转换等。在英文电影的中文字幕翻译中,电影里的英国特性和作为翻译语境的中华文化都渗透其中。
- 410 _0 |1 2001 |a 翻译前沿研究系列丛书
- 510 1_ |a Subtitling English-language films for a Chinese audience |e cross-linguistic and cross-cultural transfer |z eng
- 517 1_ |a 论英文电影的中文字幕翻译 |A lun ying wen dian ying de zhong wen zi mu fan yi
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 电影影片 |x 字幕 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 梁丽丝 |A liang li si |4 著
- 801 _0 |a CN |b ZJUT |c 20220702
- 905 __ |a SCNU |f J955/3312