机读格式显示(MARC)
- 000 01671cam0 2200313 450
- 010 __ |a 978-7-313-20967-2 |d CNY58.00
- 099 __ |a CAL 012019145684
- 100 __ |a 20191011d2019 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 叙事学视域下的外宣翻译研究 |A xu shi xue shi yu xia de wai xuan fan yi yan jiu |d = Translation for China's global comminication |e a narrative account |f 胡兴文著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海交通大学出版社 |d 2019
- 215 __ |a 168页 |c 图 |d 24cm
- 300 __ |a 本书为国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻泽与传播研究”(17DA318)、国家社科基金一般项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(17BYY006)的阶段性研究成果之一
- 314 __ |a 胡兴文(1978-),上海外国语大学英语语言文学博士,上海海关学院副教授,上海外文学会理事。
- 320 __ |a 有书目 (第149-162页) 和索引
- 330 __ |a 本书从叙事学角度对广义的外宣翻译过程即译前的翻译选材,译中的话语转换,译后的翻译接受进行系统的叙事解读以揭示其叙事机制。本书认为,外宣译者要根据叙事接受者的差异、外宣翻译的双重属性,采取“归化”、“异化”二元并存的翻译策略,适度使用“中国英语”,同时面向叙事接受者采用删减、增添和重构等“编译”方法,以切实提高外宣翻译的叙事接受效果,让我国的对外宣传能够入眼、入耳、入脑、入心,让中国文化走出去、走进去、走得更远。
- 510 1_ |a Translation for China's global comminication |z eng
- 606 0_ |a 对外政策 |A dui wai zheng ce |x 宣传工作 |x 语言翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 胡兴文, |A hu xing wen |f 1978- |4 著
- 801 _0 |a CN |b NEU |c 20191105
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20200212
- 905 __ |a SCNU |f H059/4790