MARC状态:审校 文献类型:西文图书 浏览次数:122
- 题名/责任者:
- Lexical conflict : theory and practice / Danko Sipka.
- 出版发行项:
- Cambridge : Cambridge University Press, 2015.
- ISBN:
- 9781107116153 (hardback)
- 载体形态项:
- xi, 252 pages : illustrations ; 24 cm
- 个人责任者:
- Sipka, Danko, author.
- 论题主题:
- Lexicology-Psychological aspects
- 论题主题:
- Lexicology-Cross-cultural studies.
- 论题主题:
- Creativity (Linguistics)-Cross-cultural stuidies.
- 论题主题:
- Anthropological linguistics-Cross-cultural stuidies.
- 论题主题:
- Psycholinguistics-Cross-cultural studies.
- 中图法分类号:
- H03
- 书目附注:
- Includes bibliographical references (pages 221-241) and index.
- 内容附注:
- Machine generated contents note: 1. Introduction; Part I. Towards a Taxonomy of Cross-Linguistics Lexical Differences: 2. Lexical anisomorphism in linguistic and philosophical approaches; 3. Cases of lexical anisomorphism; 4. A taxonomy of cross-linguistic lexical differences; Part II. Lexicographical Considerations: 5. Introduction; 6. Zero equivalence; 7. Multiple equivalence; 8. Partial equivalence; 9. Lexical anisomorphism in machine-readable dictionaries; 10. Lexicographic considerations: summary; 11. Outlook; References; Index.
- 摘要附注:
- "The first practical study of its kind, Lexical Conflict presents a taxonomy of cross-linguistic lexical differences, with thorough discussion of zero equivalence, multiple equivalence and partial equivalence across languages. Illustrated with numerous examples taken from over one hundred world languages, this work is an exhaustive exploration of cross-linguistic and cross-cultural differences, and presents guidelines and solutions for the lexicographic treatment of these differences. The text combines theoretical and applied linguistic perspectives to create an essential guide for students, researchers and practitioners in linguistics, anthropology, cross-cultural psychology, translation, interpretation and international marketing"--
- 摘要附注:
- "It is a linguistic and anthropological truism that each natural human language carves out its unique lexical landscape. The resulting differences between languages constitute attractive articles of edutainment. It is indeed both amazing and amusing that the same dessert known as a floating island in English and in Spanish (albeit pluralized as: islas flotantes) is called 'snow eggs' in German (Schnee-Eier), 'nothing soup' in Polish (zupa nic), and 'bird's milk' in Romanian (lapte de pasare)"--
全部MARC细节信息>>