MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:254
- 题名/责任者:
- 文学翻译中的“动态阐释”:老舍长篇小说英译研究/夏天著
- 出版发行项:
- 上海:复旦大学出版社有限公司,2019
- ISBN及定价:
- 978-7-309-14518-2/CNY42.00
- 载体形态项:
- 319页:图;26cm
- 并列正题名:
- Hermentutic Motion in Literary Translation:The English Translation of Lao She's Novels
- 其它题名:
- 老舍长篇小说英译研究
- 个人责任者:
- 夏天 著
- 学科主题:
- 老舍-长篇小说-英语-文学翻译-研究
- 中图法分类号:
- H315.9
- 书目附注:
- 有书目 (第295-308页)
- 提要文摘附注:
- 本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究20世纪40年代至90年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论为框架,将“信任”“侵入”“吸纳”“补偿”分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力以求达到翻译平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式—除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。
- 使用对象附注:
- 相关领域研究者
全部MARC细节信息>>