MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:79
- 题名/责任者:
- 《牡丹亭》互文指涉的英译研究/司炳月, 于洋欢著
- 出版发行项:
- 北京:中国戏剧出版社,2022
- ISBN及定价:
- 978-7-104-05177-0 精装/CNY88.00
- 载体形态项:
- 220页;25cm
- 个人责任者:
- 司炳月 著
- 个人责任者:
- 于洋欢 著
- 学科主题:
- 古代戏曲-英语-文学翻译-研究-中国
- 中图法分类号:
- H315.9
- 中图法分类号:
- I207.37
- 一般附注:
- 本书系2020年辽宁省社会科学规划基金重点项目“外宣文献英译的历时语料库建设与应用研究”(项目号: L20AYY008); 2017年度大连外国语大学科研创新团队项目“对外宣传翻译研究创新团队”(项目编号: 2017CXD02 ) 的阶段性研究成果
- 责任者附注:
- 司炳月, 女, 上海外国语大学英语语言文学博士, 现任大连外国语大学教授, 硕导。于洋欢, 2017年6月毕业于清华大学人文学院外国语言文学系, 获文学博士学位。
- 书目附注:
- 有书目 (第207-220页)
- 提要文摘附注:
- 本书以白之 (2002)、汪榕培 (2000) 和张光前 (2001) 的三部《牡丹亭》英译本为分析对象, 对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为, 从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用, 即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此, 本书提出了用典翻译的两条原则: 第一, 立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义; 第二, 再现原典故的寓意, 引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果, 用典翻译的最佳译法为以典译典, 其次为以文释典。
全部MARC细节信息>>